Learn Spanish Con Salsa Episode 60

Episode 60: Learn Spanish with Reggaeton Music [Corazón]

Podcast

Episode 60

Learn Spanish with Reggaeton Music: Corazón

Song Breakdown with Desta Haile, Languages through Music

In this episode, we're translating the lyrics to a bilingual reggaeton hit with Desta Haile from Languages through Music.  We give you a breakdown of the meaning of the song Corazón by Maluma featuring Brazilian artist Nego do Borel.  You'll also learn Spanish vocabulary related to relationships.

Transcript

Time Speaker Transcript
00:00 –00:21 Tamara Hola oyentes, bienvenidos al episodio 60. Welcome to episode 60 of the learn Spanish con salsa podcast. In this episode we're going to be learning more Spanish through music and to help me out, I am inviting back one of our favorite guests on the podcast and that is Desta Haile from Languages through music.
00:21 – 00:55 Tamara Desta is going to help us break down a bilingual song and it's actually one of my favorite songs that came out not too long ago by one of my favorite artists and you'll learn in a minute why asked Desta to help me out with it and she's also going to update us on all the exciting projects that she's working on as well as she has a special gift for the Learn Spanish con salsa podcast listeners. So if you stick around you will definitely be able to take advantage of that if you act fast. All right, so I hope you enjoyed this episode. Let's get started vamos a empezar.
01:28- 01:32 Tamara So that's the welcome back to the Learn Spanish con salsa podcast.
01:32- 01:35 Desta Thank you so much. I can't believe it's been a year already.
01:35- 02:28 Tamara I know. Yeah. And you were on the show back in episode 14. So if any of you guys missed that show, I definitely recommend you go back and listen to episode 14 where Desta talks all about how she overcame her struggles with learning French and actually use music to get her over that hump so that she could be more comfortable speaking the language. And so the reason I invited Desta on today is because we're going to be getting into a song by Maluma and it actually is not just Spanish. There's also some Portuguese in the song. So that's why I've invited Desta because she has much better Portuguese skills than I do. So we are going to get into the lyrics of this song Corazón by Maluma. But before we do that, I just want to give Desta an opportunity to update us on what she's been up to since she was last on the show.
02:28- 03:55 Desta I think the most recent news is I've been developing some eBooks, so you get 20 songs, you get keywords in each song, 20 different artists and the playlist. So I wanted to make kind of colorful, compact, effective musical intro to it, to anguish. So I've been having a lot of fun with that, working with a lot of different teachers too, to make eBooks for languages. I don't really speak. So everything from Zillow to Swahili to yeah… All as many as possible. So I've been having a blast with that really. And, I'm hoping to have 20 of them done by May. I've set myself that goal. And it's really a nice, I'm working on Japanese through music with the guy who I used to take Japanese with really great teacher based in Brazil, first generation Japanese resident. Wow. Alright. And there's a Spanish one of course. So to offer your Spanish con Salsa listeners. So this, I made a coupon for 10 booklets for the first people want to go check it out and I'd love some feedback. Because you and everyone in Spanish con salsa understand how effective it is to learn through music and how much fun it is too.
03:55- 05:04 Tamara Yeah, definitely. And if anyone's interested in getting a copy of one of Desta's eBooks, so she's got a Spanish version and there's also a Portuguese. So in case anyone listening is inspired to learn Portuguese after we go through our lesson today, you can check it out on our show notes page for this episode. So this is episode 60. So just go to learnSpanishconsalsa.com/60 that's learn Spanish con salsa .com / 6 0 and you'll get that 50% off coupon with the code Spanish con salsa for any of Desta's Spanish or Portuguese eBooks. And also if you're listening to this in a podcast app, you can just scroll down to the show description and just click on the links if you're interested in getting one of the eBooks. I definitely recommend I have gone through a few myself. I am still trying to learn some Portuguese, so I've been going through some of her Portuguese stuff. So it's a lot of fun as some of my favorite songs are on her playlist there. So definitely check those out and take advantage of the 50% off. But you've got to act fast and be one of the first 10 people. A very generous offer. So thank you so much for that, Desta.
05:04- 05:13 Desta Yeah you're very welcome. And congratulations for making so many wonderful episodes. 60 already. That's, you haven't started this year yet.
05:13 – 06:15 Tamara No, 2020. We're going to keep going. And I want to focus more this year on actually going through songs, right? So I asked for feedback from the audience and a lot of you said that you like the episodes where we actually go through and do a breakdown of a song. So I'm going to, you know, do a little bit more of that in 2020 and hopefully you guys enjoy that. So let's get started then with the song. So I have to say the reason why I chose the song before we get started. So, Maluma is actually an artist from Colombia. He's known more of like for pop and reggaeton, so, extremely, extremely popular. This song actually came out back in 2017. And the name of the song is “Corazón”, which most of you know means “heart”. It also can mean like “darling”, it's sort of like a term of endearment. If you're in a relationship or you're talking to a loved one, you can say, “mi corazón” that is like “my heart” or “my darling”. Right? But I chose this song because it was super, super popular and Desta I think you said you checked before we got on that. How many hits does the video have when YouTube?
06:15- 06:24 Desta I thought it was a bug. I was blaming it on someone that can reach that stuff already because it said a billion and I don't think I've ever seen a billion hits on Youtube.
06:24- 07:06 Tamara It's very possible. Yeah. Because I know the song, in one of the first episodes we did “Despacito”, which was extremely popular for a very long time and I'm pretty sure that song also is at a billion hits or more by now. So yeah, it's a thing. So it's a very catchy song. It's also pretty short. So I thought it'd be great to go through. So even if you're a beginner, this should be a pretty easy song to sort of understand. So let's get to it. So we're going to start off with the first verse. And again, this is what I get done. So the, the subject of the song essentially is about heartbreak, you know, so that's what the whole song is about. But there's a little bit of a positive spin on it, I think, by the end.
07:06- 07:51 Tamara And also just a note for all of you who know by now, if you've been listening to the podcast, you know that I am not playing the song on the podcast because we do not have the rights to do so. So you can definitely check out the video on YouTube and we will include a link to that and embed the video in the show notes page so that you can actually watch the music video that goes along with it. It's a great video. And then you'll also be able to get the lyrics on our show notes page as well at learnSpanishconsalsa.com/60 but we won't be playing the song but we will go through the lyrics and explain it so that when you go and listen to it, you'll know exactly what's going on, Okay? Oh, and actually before I get into this, I might actually going to say Desta, this is actually a collaboration, so it's not just Maluma. So can you tell us about the other artists that he collaborates with?
07:51- 08:44 Desta Nego do Borel. He has my dad's birthday, 10th of July. And yeah, so he sings Brazilian funk, in Brazil it's called “funke” cause in Portuguese from Brazil, they always add an “E” on to everything. So “hip hop” becomes “hipe hope”, for example, “funk” would become “funke”. So you might have heard of “baile funke” and this is kind of called “funk ostentação”. And yeah, apparently he's a big hit to as well as an artist called Anita who I have heard of. She's super popular pop artists as well. And she has huge shows even here in London. And he's from Rio de Janeiro so she's Carioca.
08:44- 09:01 Tamara Yeah, “carioca” is a word I learned very quickly when I went to Brazil because everyone thought that I was from Rio de Janeiro. So they're like, “Você è carioca” and I'm like: “no!” Cause I fairly look like I'm from the Southern part of Brazil. So, hey, I consider it a compliment.
09:01- 09:36 Desta Yeah. And what's a really nice phrase I love, and I was just reminded of last week I was teaching, at a festival and I met this little girl and she's carioca and I asked her if she is carioca and she said, “da gema” and “da gema” means “from the yolk”, like an egg yolk. So it's like, I guess we would say “to the bone” or “to the core”, like she's so carioca “sim, carioca da gema”. Oh, That she's actually from the egg yolk.
09:36- 10:30 Tamara Right. That's funny. Yeah, there's definitely, like I said, again, Carioca just means someone that's from Rio de Janeiro essentially. So this song is a collaboration. It's like Brazilian and Colombian. So it's like a reggaeton and it's little funk, so it's a very fun song. Okay. So now that I got that, I went in to explain that, to give credit to both artists. The first part of the song, he actually starts out and he says, “tú me partiste el corazón”, “tú me partiste el corazón”. So what this essentially means is “you broke my heart” in Spanish. A lot of times they'll use the definite article. So it says “El Corazón” instead of “mi Corazón” just because a lot of times when you're referring to your own body parts in Spanish, use the definite article. So if I was going to say like “I broke my arm”, I would say “me rompí el brazo” So I would say “El Brazo” no “mi brazo”.
10:30- 11:21 Tamara So it just sounds weird if you say that because it's sort of like you're talking about your body. We know it's yours, right? So, it's kind of redundant. So in Spanish you would use the definite article “el” because “corazón” is masculine and he says “tú me partiste el corazón” and “me partiste” is “you split”, right? So “you split up” or “you broke up my heart” and that's from the verb “partir”, which is “split”. Now another way to say “you broke my heart”, which you probably, you know, more literal translation and more familiar is “tú me rompiste el corazón” because “romper” is “to break”. So in English we probably would think of “romper”, but “partiste” is a way with the verb “partir”, it's a little stronger. It's like “you split my heart”, it's a little bit more forceful. So yeah. So he starts out just by saying “you broke my heart” and it's all right.
11:21- 11:35 Tamara Yeah, I'm pretty sure Maluma is not going to have a problem finding someone else. It is like right after Valentine's day here in the US so it's sort of like a time everyone's been thinking about heartbreak or they call it “single awareness day” now.
11:35- 11:37 Desta It's too funny, “single awareness day”, Oh, my God!
11:37- 11:43 Tamara Yeah it's like a flip on the word sad. So “single awareness day”. It's hilarious.
11:43- 11:59 Desta You know, what's even funnier? In Brazil, Valentine's day isn't on February 14th because February is about Carnival, my friend. So they can't have anything competing with carnival. So Valentine's has just been shifted down to June.
11:59- 13:00 Tamara Oh wow. I actually went to Brazil for carnival and that was amazing. Amazing. So yeah, it definitely takes over the whole country. Okay. So then he says, “Pero, mi amor, no, hay problema” “Pero, mi amor, no, hay problema” so basically kind of what we were saying. “But my love, there's no problem” right? “Fine by me”. He's basically saying, you know, you broke my heart. But darling, like, “mi amor” is like another term of endearment. It's like “my sweetheart”, “darling”, whatever like that. Right. Or “my love”. Literally. So, but “my love, no hay problema”, right? So “no hay problema” is like, you know, “there's no problem” that exists, but it's a really common phrase actually you can use in conversation. Like if somebody asked you a question, you just want to say “no problem”. Right? Like we would say in English, “Oh, no problem”. You could say “no hay problema”, it's like, “don't worry about it” right? “no hay problema”. So he says that to her here. “no hay problema”.
13:00- 13:39 Tamara And then he says, this is like, this is how the song flips it, right? So it takes heartbreak and it makes it fun. Right away. He says “ahora puedo regalar” so “now I can give”, right. So “regalar” is a verb that means “to give a gift”, right? So in Spanish, there's a couple different ways to say “to give”. So “dar” is like just “to give” in general. But if you're specifically talking about giving away something or giving a gift, you can use the verb “regalar”. So he's saying “ahora puedo regalar” and then he says (this is my favorite line or this song).
13:39- 14:07 Tamara He says, “un pedacito a cada nena”. Okay? So “un pedacito a cada nena” and then he says “sólo un pedacito”. So that's kind of like part of the course of the song and repeats a lot. So he's basically saying this “un pedacito”. If you remember from our “despacito” episode, this “ito” is what's called the “diminutive” in Spanish. So it pretty much means something is cute or small.
14:07- 14:43 Tamara So “un pedacito” is like “a little piece”. So it comes from the word “pedazo” which is “piece”. So “un pedacito” is like “a little piece” and then “a cada nena”. So “cada” means “each” like “each one”. And “nena” is a very colloquial way of saying “baby”. It literally means “baby”. But you can also use it if you're talking to like a female and say, “Hey nena”, very common in Puerto Rico even though Maluma is from Colombia, but “nena, nena” you hear it all the time. But it's really just kind of saying, “Hey babe”, you know, that kinda thing.
14:43 – 15:14 Tamara So “un pedacito a cada nena” and then he says, “sólo un pedacito”. So “just a little piece”. Essentially this whole part says, you know, “you broke my heart, but no problem. Now I can give just a little piece of my heart to every girl I meet, almost”. He's like, I'm not going to get caught up in one girl anymore. I'm going to give a little piece to each one, you know? So I feel like that's a little less risky, right? You give your heart away one little piece to each girl, then Hey, one of them breaks your heart. You got like however many more. Right.
15:14- 15:54 Tamara I don't know, you can take that as an empowering message or you can take it another way. I think it's a really fun way to think about heartbreak. I think also for people who are single at this time of year here, where everyone's just getting over the holidays in the U S where they're, you know, a lot of people go through a lot in the holidays and they're like, Oh my God, I'm by myself. And then when Valentine's day comes around, it's like the nexus of like singlehood and you really feel like you're alone until this spring comes. Everyone's kind of, Oh, it's so depressing for some people. Right. So I think this is a very fine way to think about heartbreak. It's like, you know, it's really not healthy to put all of your happiness eggs in one basket. Right? Like spread around the love, right. Spread the love.
15:54- 16:26 Tamara Anyway, that's like the main verse of the song it's sort of like the chorus that repeats over and over. And then he actually gets into the first verse, and he says, “ya no vengas más con esos cuentos”. “ya no vengas más con esos cuentos”. So he's basically saying, “no vengas” is like, “don't come to me with any more stories”. Right. “esos cuentos”: Is like “stories”. So she's obviously been telling him some stories about what she's been up to and he doesn't believe her. So he's saying, “don't come to me anymore with those stories”.
16:26- 16:58 Tamara “si desde el principio, siempre estuve pa' ti”, “si desde el principio, siempre estuve pa' ti”. So this “estuve pa' ti” so first this “pa' ti” is “para ti”. So as you know, there's a lot of times in reggaeton music, sometimes in the Caribbean that “para” is sort of cut. So it's like “pa' ti”. “estuve para ti” or “estar para ti” means literally “to be for someone”. But it's a way of saying “I was always there for you”.
16:58- 17:40 Tamara So he's saying “si desde el principio”. So “if since the beginning I was always for you”, “I was always looking out for you” “si desde el principio, siempre estuve pa' ti” and then he says, “nunca me avisaron cuál era el problema” “nunca me avisaron cuál era el problema” so he's saying “nunca” is “never” and “me avisaron” he's saying, you know, it's from the verb “avisar” which is “to advise”, right? So he says “you never gave me a heads up”, basically “what the problem was”: “cual era el problema” so “what was the problem?” So you, you're telling me these stories now. I've always been all about you. You never told me there was a problem.
17:40- 18:12 Tamara And then he says they “te gusta estar rodando por camas ajenas”, “te gusta estar rodando por camas ajenas”. So this is an interesting way of saying this, “te gusta” is “you like”, which you guys probably already know and “estar rodando” is like “surrounded by” or “being around”, “por camas ajenas” so it's “other people's beds”, essentially.
18:12- 18:42 Tamara So, “ajena” is an interesting word. We don't really have a direct translation for this in English, but it's really when you're talking about something that doesn't belong to you, you know? A person that doesn't belong to you, a situation, a thing. So “ajena” it's not like foreign, but it's more like you're talking about something that you really have no business being involved in. Like this is not your thing. And you're kind of injecting yourself into it is used sometimes in a relationship to talk about “ajena” is a person that's outside of your relationship.
18:42- 18:58 Tamara In this case, he's saying it straight, you know, “camas ajenas”. So “other people's beds”, like you're basically stepping out on me and you never told me there was a problem. So that was the first verse and he's telling us basically the story about how this girl broke his heart. Now I'm going to actually skip.
18:58- 19:24 Tamara So there is another verse, but I want Desta to take over because there's a very similar part of what I just explained, but he gives the same, sort of like explanation, but it's in Portuguese. So I want Desta to go through that part of the song where he goes through, really like the second part of the chorus and he's breaking down, this kind of same thing about how this broke his heart.
19:24- 20:11 Desta So he says, “Você partiu meu coração, ai meu coração”. “Você partiu meu coração, ai meu coração”. And it's an interesting what you said about there being kind of two breaks because, in Portuguese there's also “quebrar”.But “partiu” is the one you use with your heart. “Mas meu amor não tem problema, não, não”. So, “but my love there is no problem, no, no”. So exactly the same as the Spanish. “You broke my heart, oh my heart. But my love, there's no problem, no, no”. You get that a lot in Brazilian Portuguese. They kind of say no twice. Like there's no problem, no: “não tem problema, não”.
20:11- 20:45 Desta “Agora vai sobrar, então”. So that's a very common sound in Portuguese: that “ão”. “Agora vai sobrar, então” “o quê? O quê?”. It's like “what's left now?. What, what?” “o que”. Is kind of funny in English because I guess it's like “the word the word”, but it's how it's said in Portuguese. “O” and the “quê?” is “what” so “what's left now? “Um pedacito a cada nena. Só um pedacito”
20:45- 21:13 Desta So “a piece for each nena” like you said in Portuguese as well. Technically it's “baby”, but in this case it's like “girl”. Yeah, “babe”, “girl”. So “a piece for each girl, just a little piece”. But “solo” is Spanish and Portuguese would be “só”. So just S-O, “pedaço” is “piece”. But “pedacito” is in Spanish, like “a little”
21:13- 21:41 Desta “Se eu não guardo nem dinheiro”. So that means “if I don't even keep money”, like, “if I don't even hold onto money”, “how am I going to hold on to a grudge”: “O que dirá guardar rancor”. So, “if I'm not even going to hold on to money, why would I hold onto a grudge?”
21:41- 22:08 Desta “Você vacilou primeiro” Brazilian Portuguese uses “você” more for “you” and Portuguese from Portugal, Mozambique, they used “tú” more. So if you hear either, it's not wrong, it's just different, “você” is really Brazilian. So “Você vacilou primeiro”. So “vacilou” is like “to wobble” and like “to hesitate”. So you know, “you're the one who hesitated or who faulted first”.
22:08- 22:23 Desta “Nosso caso acabou” so our case literally, but you know, “we're over”, like “our case is over”,” we're over”. “It's over”.
22:23- 22:34 Desta So yeah, “Você partiu meu coração . Mas meu amor não tem problema, não, não . Agora vai sobrar, então , O quê?. Um pedacito a cada nena”
22:34- 22:52 Desta And then “Se eu não guardo nem dinheiro O que dirá guardar rancor Você vacilou primeiro Nosso caso acabou” so it's all over. But he's not going to be grudgeful about it. Maybe because of these 1 billion something hits.
22:52- 23:09 Tamara Yeah, probably. Right. Yeah. And the thing that's so interesting to this, I have to say this too, like when I first listened to this song, I got very confused like when the Portuguese part started at first, I was like, wait a minute, wait a minute. I didn't know the song was bilingual. Right. Cause I just know Maluma, right?
23:09- 23:40 Desta Yeah. It is funny because there are some words that are so similar. Sometimes I'll be reading it and I'm like, Oh, think this is in Spanish. And to make some diminutive in Portuguese is “inho”, “inha”, I-N-H or I-N-H-A. But yeah, it's just sounds so similar. But then at the end he says, “Eu não sei falar muito bem português”: “I don't know how to speak Portuguese well”.
23:40- 24:10 Tamara Oh yeah, yeah, yeah. This is my favorite part. So if you watched the video, and I'm going to go back cause we skipped the verse, but I think, we'll be talking about this since you brought it up. So at the end, all the Portuguese in this so far is from the Brazilian artists. But at the end of the video is actually filmed in Sao Paulo and, Maluma is there partying and he's hanging out with other Brazilians and so he's at this party and he's trying to talk to this girl, right? So at the end, he's trying to talk to her in Portuguese.
24:10- 24:42 Tamara So he's, it sounds very, very slow, you know, the way he says it, he's like, “I don't know how to speak Portuguese very well”. And then he's like, “but I want to learn”. I guess he's motivated. Exactly. But yeah, he's like “Tchau tchau , Eu não sei falar muito bem português”. And you know what else I notice about this, Desta? You probably know more about this than I do, but he actually is trying to speak with the accent from Rio de Janeiro because he says “português”. He says “português”
24:42- 25:04 Desta Yeah, cariocas use a lot of this “sh”. Some of my friends from outside one of those states in Brazil, they like cariocas sound like broken radios. They go there “shhhh”. Quite frankly, I think it's the coolest accent and I think a lot try and imitate cariocas. Even if they're not from there.
25:04- 25:35 Tamara Yeah, yeah, yeah. Very true. Yeah. I just thought that was so cute at the end. Like he's trying to learn Portuguese, which you know, if you are by the end of this, you can definitely check out. Desta's ebook. If you're inspired by this because it is very similar to Spanish there. So there are some things that you've learned from Spanish that will be very useful with Portuguese. So if there's something you've thought about or you want to visit Brazil, I definitely recommend giving it a shot and learning through music. As you know, if you're learning Spanish through music, you can also learn Portuguese through music.
25:35- 26:14 Desta And I think for, for people who speak Spanish, but you know, even interested in traveling in Brazil, it's more about kind of getting the listening comprehension going. Because when I had friends from Spain visit me when I lived in Brazil, my Brazilian friends could understand them but they couldn't understand the brazilians. So it's funny, I don't know why that is exactly. But I think even just working on the listening comprehension can really help because so much of the base and the vocabulary or when you see the written words you can get so much. And music always helps with listening comprehension.
26:14- 26:59 Tamara And this is a great song to start with because you already know the subject matter and you can get used to listening to both Spanish and Portuguese at the same time. So I want to go through like the last part of the song that we skipped over, because I wanted to get the Portuguese part, but I saved this for last because it's also this, this line. It took a while for me to be able to hear it. So we're talking about listening comprehension. And the reason why is because there's actually three different languages in one line. So we'll break that down. And that can be very difficult too, because if you're listening and you're expecting to hear one language and you hear another one, sometimes it can throw you off, right? So to getting used to that sort of a bilingual type of reality and listening to things, it's kind of a different skill.
26:59- 27:49 Tamara So, he says, and this is Maluma again, he says, “Ahora me tocó a mi cambiar el sistema” “Ahora me tocó a mi cambiar el sistema”. So he's saying, this “me tocó”, in Spanish, “tocar” means “to touch”, right? But, there is an expression that says, uh, when you're using “tocar”, like if I say “te toca a tí” or “me toca a mí”, it's a way of saying “it's your turn”. So “te toca a tí” means “it's your turn”, like “it touches you” or something like that. So if I say “me toca a mí”, I'm saying “it's my turn”. So in this case, Maluma is saying: now, it's my turn to “cambiar el sistema”, which literally is “to change the system”, but I would really translate this cause this is what I get thrown, right?
27:49- 28:13 Tamara So like if I was going to say this in English, I would say like, I'm going to flip the script, which may sound old school like may sound very nineties right now, but I was, you know, it's like you're changing things, right? Like I'm basically changing the paradigm here, right? Like I'm not gonna sit here and cry about you breaking my heart. I'm going to look at this differently and now it's my turn. So you broke my heart. You decided to go outside of our relationship. Now it's my turn or do something different, essentially.
28:13- 28:19 Desta Also in Spanish and I guess it's the same as Portuguese, “tocar” is a verb used for instruments.
28:19: 28:33 Tamara Right. Exactly, “To play”. And then he says, “Andar con gatas nuevas”, so, “andar con” is like “andar” kind of means like “to hang out with” or “to go with” and you know, “go do things with”.
28:33- 28:54 Tamara “Andar con gatas nuevas” so “gatas” literally means “cats”. But obviously here he's talking about hanging out with new women, “gatas nuevas”, and then he says, “repartir el corazón sin tanta pena”, “repartir el corazón sin tanta pena”. So this “repartir” here's ” repairing his heart”, you know, “without too much trouble”.
28:54- 29:35 Tamara Right? So this is his way of repairing his heartbreak. So, you know, sometimes they say you need new experiences if you're going through a breakup. So he's saying he's going to go hang out with new people and that's how he's going to heal his heartbreak. And so this is the line that was confusing as hell to me. So he says, “ahora te digo goodbye”. Okay, so this is English and Spanish, right? So “ahora te digo”: So “now I say to you goodbye”. Which is weird because in the song he says it with the accent. So he's like, “ahora te digo goodbye” And I was like, what is going on right now?
29:35- 30:07 Tamara And then he switches to Portuguese. He says, “muito obrigado” which is “thanks a lot”. Right? “Thank you very much”. Right? And then he says “pa' ti ya no hay”, “pa' ti ya no hay”, so that's “para ti ya no”, which is “para ti” is “for you” . “ya no” Means “no longer”. He's saying “I'm no longer about you”, “I'm not here for you anymore”. You know “estuve para ti, pero pa' ti ya no hay” so “I'm not about you anymore. I'm moving on”.
30:07- 30:35 Tamara Exactly, “no hay, no hay nada para ti”: “there's nothing here for you”, but it's interesting. So it's like very fast. Like if you listen to the song, he says, “ahora te digo goodbye . Muito obrigado, pa' ti ya no hay” there you go. One line, you have Spanish, you have English, you have Portuguese and back to Spanish again within like two seconds. So that's why I went to Desta a come also just to kind of expose everyone to a different type of bilingualism.
30:35- 30:48 Tamara So we usually we do strictly Spanish and English, but this is a Spanish and Portuguese bilingual song with a little English sprinkled in. Right. Because he sort of says Maluma baby and there's a couple of little things that are in English in here.
30:48- 31:20 Tamara So it really shows how cultures really mesh together and people do a lot of traveling and a lot of different collaborations and how, you know, really the world is like bigger than sort of our little space and how we perceive things. So I really love the song for all those reasons. It's a great mesh of culture. And a great exposure to Portuguese for the first time. If this is not something you have studied before. Thank you for asking me, “muito obrigada” and in Español is “muchas gracias”, “muito obrigado”: “muchas gracias”.
31:20- 31:34 Tamara Thank you so much for coming on the show again. And just a reminder. So how can folks reach out to you if they want to find you on social media and find out about your new books that are coming out for a different languages as well?
31:34- 31:56 Desta They can find me on languages through music on Facebook, on Instagram, or at languagesthroughmusic.com. So, yes, please, reach out and let some feedback on the booklets.So I'll keep you posted.
31:56- 32:47 Tamara Don't forget, if you want to get the 50% off, be one of the first 10 people that visits our show notes Page at learnspanishconsalsa.com/60 that's learnspanishconsalsa.com/60 and you can get 50% off, the languages, the music, Spanish or languages through music, Porguese eBooks. Thank you again, Desta, que tengas un buen dia. Hope you enjoyed that conversation with Desta. Don't forget to visit our show notes page if you want to get the full lyrics and watch the video to the song Corazón. Que tengas un buen dia, ¡adiós!

Get 50% off Desta's e-books with the coupon code SPANISHCONSALSA:

Spanish through Music E-Book Portuguese through Music E-Book

Official Music Video

Letra (Lyrics)

Tú me partiste el corazón
Pero mi amor no hay problema, no no
Ahora puedo regalar
Un pedacito a cada nena, solo un pedacito

Ya no vengas más con esos cuentos mami
Si desde el principio siempre estuve pa' ti
Nunca me avisaron cuál era el problema
Te gusta estar rodando por camas ajena

Ahora me tocó a mí cambiar el sistema
Andar con gatas nuevas

Repartir el corazón sin tanta pena
Ahora te digo goodbye
Muito obrigado, pa' ti ya no hay

No tengo miedo de decir adiós

Portuguese
Yo quiero repartir meu coração
Você partiu meu coração
Mas meu amor não tem problema, não não
Agora vai sobrar então (que? O que?)

Se eu não guardo nem dinheiro
Que dirá guardar rancor
Você vacilou primeiro
Nosso caso acabou

Tchau tchau
Eu não sei falar muito bem Português
Mais quero aprender

Guest Information:

Desta Haile
Website: https://www.languagesthroughmusic.com
Instagram: @languagesthroughmusic
Facebook: www.facebook.com/languagesthroughmusic

Related Links:

Learn Spanish the Way It's Really Spoken!

Get out of textbook

Get your nose out of textbooks and start speaking Spanish!

Join 2,802 other aspiring bilinguals that are learning to speak Spanish with real people.

We'll send our best advice and resources for how to learn conversational Spanish, PLUS giveaways of the best resources for learning Spanish directly to your inbox.

Powered by ConvertKit